Übersetzungsforum Englisch-Ungarisch | Page 6 of 7 << >> |

Hungarian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Translation | » answer |
Can someone tell me the English meaning of "monyonak" or "monyoval" Thanks |
Term: | Information about a change in the guidelines regarding delete votes | » answer |
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective: +Always confirm the first correct posting! [...] A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained... » show full text |
Term: | [SPAM] | » answer |
Term: | Please help! | » answer |
Translator is misleading- pleased help me to understand the meaning of these 2 sentences!! 1) Na most mar tessek felkelni, mert reggel van.. 2) Alig aludtam az ugy erzem alig lattalak... |
Answer: | i helping | #842355 |
Hi. I'm not perfect in Englisch, but in Hungarian... 1.) Na most mar tessek felkelni, mert reggel van.. - Its time to wake up, because its morning 2.) Alig aludtam az ugy erzem alig lattalak... - its sensless. |
Answer: | correction | #842356 |
Its time to wake up, because.... - Ideje felkelni, mert 1.) now you should wake up, because... you tell it when anyone will not wake up and you warn him of couple time, but he will not...then you say "Na most mar tessek felkelni" or when he sleeping too long. |
Term: | Translation needed | » answer |
Ezek lehetnénk mi is csak én utálok futni, te meg nem létezel. Could somebody translate this to English, please? Thank you! |
Answer: | #848366 | |
This could we be, too, but I loathe running and you don't exist. |
Term: | Need translation | » answer |
hello, I was wondering if anyone could translate this conversation. Thank you. http://postimg.org/image/56n4sx8k9/ |
Term: | Translation | » answer |
Hey, I was wondering if someone could translate this phrase for me: "I await the return of the king." Could also be "I am waiting for the return of the king", if there's not a great translation for await. Thanks! |
Answer: | #848367 | |
Várom a király visszatértét / visszajöttét. | Várom, hogy a király visszatérjen. |
Term: | Medal Inscription | » answer |
The inscription is on a medal dedicated to Joseph Anton Johann, Palatine of Hungary: JÓZSEF CS. K. ÖRÖKÖS FÖHERCZEG. MAGYARSZÁG NÁDORISPÁNJA. JÁSZOK ÉS KUNOK GRÓFJA S BIRÁJA. A JÁSZ KUN HÁRMAS KERÜLET VÁLTÁGA SZÁZADOS ÜNNEPÉN FÉLSZÁDOS GRÓFJA S BIRÁJA HÁLÁS TISZTELETÉRE 1845. |
Term: | Help needed please: 1 question to translate | » answer |
Hello all, I wonder if someone can give me a hand of help and translate 1 question from English to Hungarian? Please find it below: "In which country did you have your product serviced?" Your help will be very appreciated! |
Answer: | hufeb | #832282 |
Melyik országban javíttatta meg a termékét? -formal Melyik országban javíttattad meg a termékedet? -informal However I must note that 'your product'/termékét would sound rather akward to me, I would use 'good' or 'your ...(exact name of product) instead. Or drop 'your' and use 'product' in its own instead. Depends on context. IMHO. |
Answer: | #832285 | |
Thank you for the translation and comments Hufeb! |
Term: | Help for a translation. Title of a gipsy jazz album | » answer |
Hello everybody! This summer I recorded a gipsy jazz CD and we would like to call te album "the form of trees" but wrote in hungarian. Nobody of my group know hungarian and I don't trust in internet translators so I should be very grateful if you could translate this for me. How it's say in Hungarian "the form of trees"? Thank you so much daniel |
Answer: | hufeb | #832283 |
You mean like shape of trees? Context? |
Answer: | #833276 | |
Yes, I mean the shape of trees. |
Answer: | #848368 | |
A fák alakjai. |
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Hungarian-English online dictionary (Angol-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement