|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   HU   ES   LA   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   SV   RO   NO   RU   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Angol-magyar szótár

Online Dictionary Hungarian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|New Website|About|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-UngarischPage 5 of 8   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Hungarian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
can a Hungarian-speaker translate this line please? » answer
by Hontalan, 2016-01-22, 02:35  like dislike  Spam?  88.74.68...
I understand the overall gist of this sentence, but I cannot understand not how some words connect with each other (the context is a discussion on the influence that the person with whom we fell in love has in the history of our life):

az élet alján minden cselekedetünk értelme talán mégis ez a kötés volt, mely valakihez fűzött

can someone give me a literal translation that makes sense in English (or German or French)?

Köszönom szépen...
Kukutz? Term of endearment » answer
by Omnichic82, 2016-01-19, 18:51  like dislike  Spam?  96.236.124....
Hi everyone! When I was little, my Gramma used to call me a loving nickname that sounded like "kukutz." She has since passed away and my mom and her siblings were not allowed to learn Hungarian (1950s Cold War assimilation worries by my Grampa), so no one know how to spell it. I was always told it meant the little green worm that lives in the apple. Has anyone ever heard of this term before? And more importantly, does anyone know how to spell it? Many thanks in advance! Erica
hufeb  #832186
by hufeb, 2016-01-27, 19:39  like dislike  Spam?  89.133.32...
It must be 'kukac' .
No I don’t know how to spell it but it’s so funny that my grandfather always called my sister cukatz (just spelling it phonetically! All I knew was th  #887953
by Dawnlouise (UN), 2018-03-06, 06:40  like dislike  Spam?  
ask » answer
by les64, 2016-01-14, 05:40  like dislike  Spam?  80.98.201....
Hogyan mondanátok magyarul azt, hogy:

"I wouldn't wish this on a snake"?
Help me understand please  =) .  » answer
by Erik from Sweden , 2015-10-13, 17:08  like dislike  Spam?  78.72.35....
El kell menni ex baráttal orvoshoz, azután főzök valami finomat.
by les64, 2016-01-14, 05:28  like dislike  Spam?  80.98.201....
I should go to the doctor with my former friend, then I'll cook some delicious.
Please Help » answer
by ALH, 2015-08-31, 22:35  like dislike  Spam?  132.3.37...
Hi, could someone please tell me if I've gotten this right?

What I want to say is "The monster in heather", and what I think it would be in Hungarian is "A szörny hangaben."  Is that right?  Hangaben, for 'in heather'?

Also, can the word be used to describe the colour we call 'heather grey' in English, or does hanga only refer to the plant type of heather?
hufeb  #832188
by hufeb, 2016-01-27, 19:48  like dislike  Spam?  89.133.32...
in heather = hangábAn at first pleace , but you would need the def. article here 'a hangában' . However it makes no sense - is it a proverb?
You may say 'hangaszürke' for heather grey but they wouldnt know what it is, beeing grammatically correct though - few people might know what heather is like in Hungary.
A few simple sentences, please help me!! » answer
by greentea (UN), 2015-07-08, 23:48  like dislike  Spam?  
Hello, would you mind helping me with translation  of these sentences:

1) XXX will be a happiness
2) XXX will be a music
3) XXX will be an insomnia
4) XXX will be a guarantee of great fun
5) XXX will be the people
5) XXX will be a dance

Thanks in advance!!
Could you please help translate 'a goodbye phrase' » answer
by Greg767, 2015-02-05, 21:59  like dislike  Spam?  212.140.142...
Could you please help me in short translation to Hungarian:

How to say:

Thank you for a pleasant stay enriched with your smile. I long to see you and speak to you again. Perhaps even you will be keen on sending me a message if you like the comment ;)

----- eot -----

I will appreciate your help. :)
by aship (UN), 2015-02-12, 23:27  like dislike  Spam?  
Try something simpler. This is just too cringe for me to translate.
A short poem - translation » answer
by BlueEyesPoem, 2014-11-21, 15:23  like dislike  Spam?  161.53.4...
Would somebody be so kind to translate this poem(?) in Hungarian:

When I look in your eyes, I can see the sea.
When I look at the sea, I can see your eyes.
Oh, why I can not be here and there at the same time?

Would this translation make sense:

Amikor megnézem a szemeidet, látom a tengert.
Amikor megnézem a tengert, látom a szemeidet.
Oh, én miért nem tudok lenni itt és ott egyidejűleg?

Thank you
Almost there...  #787906
by aship (UN), Last modified: 2015-02-05, 00:12  like dislike  Spam?  
Amikor szemeidbe nézek, látom a tengert.
Amikor a tengerbe nézek, látom szemeidet.
Oh, miért is nem lehetek itt és ott egyidőben?
help » answer
by RevDen (UN), 2014-11-19, 14:17  like dislike  Spam?  
I am looking for spelling and meaning for a name my father used to call his grandfather.  I will spell it phonetically; adeeshipom.  If anyone can help I'd appreciate it.
édesapám  #781169
by Kiskunfelegyhaza (US), 2014-12-17, 16:02  like dislike  Spam?  
That's most likely the word he used. It literally means "my sweet father," but this way of referring to one's father conveyed both respect and fondness.
help me pls, just few words ^^! » answer
by eruda (UN), 2014-08-27, 07:24  like dislike  Spam?  
Hungarian is hard to listen and study. ( Actually I do not study Hungarian, althought Hungarian is so attractive to me)
I tried to use dictionary and google translate to read Hungarian stuffs, but that's just weak exertion.
Example, just a few words like "Persze a szemed azért lebuktatott", or
"A: A kedvenc lányom a kedvenc hokedlimen a kedvenc növényeim között a kedvenc zongorámat püföli
B: Mas lanyod es mas zongorad sincs es en nem pufolom a zongorat hanem varazslok rajta. meghozza nagyon jol hahaaa

Yes, just few words like that made me like carazy becuz cannot get it :"<

So, someone please help me to understand it? I almost crazy because I'm not hungarian ;)
an approximation  #787905
by aship (UN), Last modified: 2015-02-04, 23:44  like dislike  Spam?  
Of course, your eyes betrayed you   - meaning: Indeed, I could see it in your eyes.

A: My favorite daughter on my favorite chair between my favorite plants is banging my favorite piano

B: (You) don't have another daughter or another piano, and I am not banging the piano, I am performing magic. And I'm good at it hahaaa
by beromark97 (HU), 2016-07-07, 11:59  like dislike  Spam?  
lebuktat - to rat on sy. / to blow the whistle on sy.

"Of course, your eyes gave you away."

"My favourite daughter is pounding on my favourite piano among my favourite plants on my favourite ottoman."
"You don't have either another daughter or piano and I am not pounding on the piano but doing magic upon that. And it's all in a very good way."
back to top | home© 2002 - 2023 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Hungarian-English online dictionary (Angol-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers