All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   ES   NL   PL   RU   SQ   NO   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Angol-magyar szótár

Online Dictionary Hungarian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-UngarischPage 4 of 7   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Hungarian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Álláshirdetés » answer
by aronv (HU), 2014-08-24, 15:44  like dislike  Spam?  
Mit várnak el a következő követelnénynél: Proven track record of the highest integrity level?
by aship (UN), 2015-02-04, 23:43  like dislike  Spam?  
Hogy bizonyitani tudd a magas szintu becsuletessegedet. Ez eleg nehez igy, adj tobb infot.
Help translating notes on baptismal record » answer
by shadowsnap, 2014-07-09, 06:19  like dislike  Spam?  76.121.211....
Hi Everyone,

I'm looking for some translation help with a baptismal record from the 1900s (the link for the image is below). I have no familiarity with Hungarian, and was able to translate the rest of the document thanks a list of common terms from a genealogy website, but it looks like another person added notes to the sections on the child's godparents and other observations (the handwriting is noticeably different). I think I recognize a name, but I'm not even sure of that.

Thank you in advance for any help you can offer.
by kutildi, 2014-11-17, 16:32  like dislike  Spam?  80.123.26....

The names are:
Hudák Miklós Greek catholic, tenant
Szalai Mária Roman catholic

The added text is written not in Hungarian but in a Slavonic language, maybe in Slovak. I hope it helped you. Regards, Ildiko
Old Translation » answer
by ktolcser (UN), 2014-06-25, 05:55  like dislike  Spam?  
Hi all-

I have a very old family tapestry that was made by my great grandmother who was Hungarian.  I have a picture of it but not sure if I can (or how) to post a picture to the forum.  I have a slight idea of what it says but would love any additional help.  If I can't post a picture on this forum, I could always email a picture.  Thanks a bunch!
by Heflamoke (DE/RS), 2014-06-28, 04:37  like dislike  Spam?  
Make a pic, upload it on a public site and copy/paste the link here.
Proposal to be translated from English to Hugarian » answer
by Scot1517 (UN), 2014-06-24, 22:54  like dislike  Spam?  

I am going to propose to my Hungarian girlfriend this weekend and I would like to do so in Hungarian. Can someone help me to translate my proposal from English to Hungarian.
Potz Bassa Manelka - partial crosspost from DE>EN forum » answer
by atemp (US), 2014-06-11, 02:05  like dislike  Spam?  
Apologies for this crosspost from the DE<>EN forum (topics #751026 and #758038), but as HU expertise seems limited there, it seemed appropriate for native HU speakers or scholars to have a crack at it.

At issue is a curse or oath uttered by a child character in Hoffmann's 1816  Nußknacker und Mausekönig, "Potz Bassa Manelka!". It seems from the context that it is just something a kid might say without knowing what it really means. From mention in old texts, it seems to have been an oath uttered by Prussian cavalrymen, maybe from early 18th to mid 19th centuries. Nobody really seems to know where it came from or what the parts of the expression mean.

From topic   #751026, I took the suggestion by Anonym that the latter part might be a Germanic corruption of the HU basszam a lelkét!, and, knowing...
» show full text
Potz = Isten = Gott = God  #758041
by atemp (US), 2014-06-11, 02:22  like dislike  Spam?  
From POTZ, interj.

F. Müller 1, 327. substantivisch: den frommen theologen waren die soldatenflüche ein besonderer greuel; so oft ein soldatenmund sich öffnete, flogen die 'potz' und 'pieu' — rücksichtsvolle entstellungen des göttlichen namens — unaufhaltsam heraus. Freytag bilder (1867)

F. Müller 1, 327. noun: to pious theologians, the soldiers' curses were especially abominable; every time a soldier's mouth opened, 'potz' and 'pieu' - considerble distortions of the divine name [i.e. God] - inexorably flew out. Freytag bilder (1867).
anonymous, 2014-06-11, 11:45  like dislike  Spam?  82.131.180...
You are probably not far away with 'Hussars'. They were fighting under austrian leadership, just look at the german word 'Tolpatsch', wich is coming from the hungarian 'talpas', wich were special hussar-soldiers.

Maybe it was mixed german-hungarian (instead 'isten'--> 'Potz'), but originally it could have been:

'Hogy az isten bassza meg!' or 'Isten (Potz) bassza meg a...' wich are:

God should fuck!
God should fuck them...

(Excuse my Tarzan-english!)
Bassa etc.  #758367
by atemp (US), Last modified: 2014-06-12, 20:14  like dislike  Spam?  
This is most interesting! In the DE>EN forum on this subject somebody cited Heinrich von Kleist's account of his time in the Prussian army during the Napoleonic wars. Kleist writes a supposed anecdote wherein some characters utter the oaths Bassa Manelka and Bassa Teremtetem .

The only HU I know is "Szerelem", so does anybody here have a notion what the Teremtetem in the oath could mean as part of a semi-literate German-Hungarian mashup? The pathetic google translate spits out "Cadaver room"... but states that HU for corpse is either tetem / hulla / holttest, so

Bassa Manelka = F*** your soul!
Bassa Teremtetem = F*** your corpse!

Being mostly ignorant of HU grammar, do the above seem plausible?

Wrong conclusions  #758475
anonymous, 2014-06-13, 15:54  like dislike  Spam?  82.131.180...
The problem is, that 'teremtetem' does not exist. ('terem' + 'tetem' is here a coincidence).
It should be written this way:

"teremtette" or we are using this oath still until today: "Azt a teremtettét!", if we (hungarians) are fulminating somethning or someone. (In the meaning of 'God damn it'!) Which means:

'The created thing' --> coming from creator, who is God, so Gods creation(s) are mentioned here as an oath.

'Bassa Manelka' could be "Bassza meg a..." --> still has nothing to do with soul, see my former answer!
'Bassa Teremtetem' is "Bassza (meg), teremtette!" --> something like: Damn, f*** it!
by atemp (US), Last modified: 2014-06-13, 17:48  like dislike  Spam?  
Sorry for being a bit thick about this. I'm just a poor DE>EN translator trying to decipher 200-year bits of second-hand gibberish that are supposed to be Prussian oaths.

Vis-à-vis Potz Bassa Manelka (my primary mystery phrase), it's likely that Germanic grammatical and concatenation rules would have had some influence. I can only guess that "proper" HU grammar (but archaic by today's standards) would not necessarily have applied to the entire phrase.

If Potz basszam a lelkét indeed turned out to be null, that'd be too bad; the general syllabic parallels seem pretty close in a hypothetical stepwise degeneration from a DE-HU hybrid phrase to DE gibberish:

Potz basszam a lelkét (prototype)
Potz basßa malelkét (concatenate "...m a l..." into "mal...")
Potz bassa manelka ("lelk" is not common in DE, but "nelk" is seen, e.g. Nelke = Carnation)

So for the short two-word curses, the analyses so far under modern HU rules or slang are:
Bassa Manelka --> Bassza meg a --> f*** [them]
Bassa Teremtetem --> Bassza (meg), teremtette --> Damn, f*** it!, or God f*** it!

Well, things seem rather less muddy now. Köszönöm szépen!
Basszama lelkit -?  #758527
by atemp (US), 2014-06-14, 02:36  like dislike  Spam?  
From the journal Egyetemes philologiai közlöny 1899 v.23 p.705:

baszama, baszamaszto, baszama teremtetete, b. zistenit. — Az első három inkább tréfás, az utóbbi mindig komoly. (B., Sand.: In ung. Flüchen: Bassa Manelka! B. Teremtetem. Hauff +Lichtenstein+jében is Bassa Manelka. Ez bizonyára: Basszama lelkit akar lenni.)

I gather that the underlying meaning of Bassa Manelka --> Basszama lelkit , as I hypothesized... but I still don't know exactly what it means, literally.

There is a clue from Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung 1999 pp15-16:

...Erst dann ruft er laut »Bassa Manelka!«, stürzt sich auf die Franzosen, wirft sie aus dem Sattel, schreit »Bassa Teremtetem!« und galoppiert triumphierend davon.... Dieser preußische Krieger fluchte nicht deutsch, sondern ungarisch -- und...
» show full text
Sehr schwache ungarische Kenntnisse...:)  #768649
by lajan (DE), 2014-09-13, 12:46  like dislike  Spam?  
baszama, baszamaszto, baszama teremtetete, b. zistenit.
baszama= basszam a...
baszamaszto=basszam azt a...
baszama teremtetete= basszam a teremtettét...
b. zistenit= b. az istenit
Old City Names » answer
by AudunNilsen (UN), 2014-04-15, 22:46  like dislike  Spam?  
Greetings all my newest friends !

Could you help me out with these old Scythian city names?


Birka I was told is lamb. In the translator Solyma gave out hawk. And Saca is from goat, I believe. Hiero smells of hierarchy, which I've always been told meant rule of Lords.

Thanks in advance.
Old City Names - dangerous waters  #801060
by mihala_mm, 2015-05-19, 20:06  like dislike  Spam?  193.202.255....
*Samos - szám=number, szám-os=the one with the number, many or szem=seed, grain, eye maybe related to names of God (e.g. Samas), saman=k(h)an or k(h)am

*Karpathos - related to one of the most ancient linguistic roots found in most of the languages k_r, h_r, g_r; kör=circle (round), kar=arm (around)
and pat, pát (clay, adobe, type of soil, sound of flat things coming together) as in patics (muro di fango, паянтов, house wall from wattle patched w clay) or pata=hoof,
or páty (to heal, to handle with extreme care and love ~ rel. ápol=tend,nurse,cherish,groom,cultivate) rel. to Eng. pat, patch, path Gr. pathos...

*Kos, Kós - Eng. ram, Ram (zodiac sign) short from Sekler kam-os, kan-os whereas kam, kan, khan, kum... is another ancient word known in many languages, as in e.g. canis, to come, saman...etc

» show full text
Busted Sentence - Makes No Sense » answer
by JanosLanos, 2014-03-20, 04:35  like dislike  Spam?  174.88.144...
Hedy gyereki acsomagert mert peti beteg nem tugya kivini
by Tschiga (HU), 2014-03-20, 13:29  like dislike  Spam?  
Hedy, pick up the luggage/package, because Pete is sick, he can not take it/them.
by JanosLanos, 2014-03-21, 02:18  like dislike  Spam?  174.88.144...
Thank you very much, I couldn't figure that one out.

How does a phrase like that end up so mangled?
An explanation would really help my understanding.
by Tschiga (HU), 2014-03-21, 06:03  like dislike  Spam?  
Probably written with mobil device in hurry.

The correct version would be like this:

"Hedy! Gyere ki a csomagért, mert Peti beteg és nem tudja kivinni."
by JanosLanos, 2014-03-22, 18:31  like dislike  Spam?  174.88.144...
Thanks for the help!
by JanosLanos, 2014-03-22, 18:31  like dislike  Spam?  174.88.144...
Thanks for the help!
please help!!! » answer
by ishtar, 2014-03-04, 22:05  like dislike  Spam?  79.23.57....
Hi please could you help me to translate this phrase in hungarian??
"I'm happy to see you happy"

thank you!!!!!
by Tschiga (HU), 2014-03-05, 08:27  like dislike  Spam?  
"Boldoggá tesz, hogy boldognak látlak!"
thankyou!!!  #747293
by ishtar, 2014-03-05, 08:40  like dislike  Spam?  79.23.57....
Thank you Tshiga!!
Please a little further help:
If I would write "Boldog, hogy téged boldognak" would still have sense? would that mean "Happy to see you happy"?
thanks again
by Tschiga (HU), 2014-03-05, 08:53  like dislike  Spam?  
Dear Ishtar,

"Boldog, hogy téged boldognak" - this sentence has no sense, because it misses verbs!

Please use my version.
please help me asap for my grandmother who passed » answer
by tammykottler, 2014-03-02, 23:46  like dislike  Spam?  173.58.125...
Please help me translate a song my grandma used to sing to me as a child its very important
Lyrics: Csiga-biga gyere ki, Ég a házad ideki. Kapsz tejet vajat, holnapra is marad. Csiga-biga, told ki szarvadat! Ha nem tolod, összetöröm házadat. ... Ég a házad ideki, Ha nem hiszed, tekints ki, Majd meglátod ideki. Csigabiga, gyere ki! Szebb világ van ideki. Bújj ki kapud aljába!...
by Tschiga (HU), 2014-03-03, 17:56  like dislike  Spam?  
I've found this:
Slug bug come out, your house burns outside.
You get milk butter, is left for tomorrow.
Slug bug, push your horn out!
I shatter your house if you do not push it. .....
Be on fire your house outside,
If you do not believe it, look, you'll see outside.
Snail, come out! There is a more beautiful world outside.
Come out into the bottom of your gate! ...
translate hungarian to english » answer
by delpedro, 2013-11-25, 21:04  like dislike  Spam?  86.6.45....
Hi, this is a conversation between 2 people at my work. we had a little situation with the ownership of a "sale" person number 1 said she gave it to person number 2. i tried to translate on goggle but its not much help and i also needed the rest of the message translated. anyone could help me with this? i would really appreciate it

1) tied
2) Koszonom
1) ma csak 4ig vagyok,hnap meg hnap utan is csak 4 orat leszek :)
2) Kerd mar meg h lepjen ki az en azonositomrol...:
1) mar mondtam neki ki lep
2) Nah jol van...csak jo lenne,ha nem lenne belogolva az enyembe:)
1) ki jelentkezet most mondta
2) Na azert:) koszi...:)
by aronv (HU), 2014-01-19, 09:22  like dislike  Spam?  
1) tied / it's yours
2) Koszonom / thanks
1)szivi / you're welcome
1) ma csak 4ig vagyok,hnap meg hnap utan is csak 4 orat leszek :) / today I'm just till 4, tomorrow and after tomorow I'll be in just for 4 hours :)
2) Kerd mar meg h lepjen ki az en azonositomrol...: / ask him/her to log off from my account
1) mar mondtam neki ki lep / I have already told him/her to log off
2) Nah jol van...csak jo lenne,ha nem lenne belogolva az enyembe:) / OK.., but it would be good if he/she would not be logged in into my account
1) ki jelentkezet most mondta / he/she logged off, he/she told this
2) Na azert:) koszi...:) / for this:) thanks
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Hungarian-English online dictionary (Angol-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers