All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   NL   ES   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Angol-magyar szótár

Online Dictionary Hungarian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-UngarischPage 1 of 7   <<
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Hungarian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Prating » answer
by Mony, 2012-01-20, 07:39  like dislike  Spam?  195.243.234...
Mi ennek a magyar megfelelője?


Talán beszédes, szószátyár, fecsegő?

by Heflamoke (DE/RS), 2012-01-20, 16:29  like dislike  Spam?  
Id translate "to prate" with fecseg or csacsog.

prating (or prater) would be fecsegő

male vs female / DE/HU vs EN/HU » answer
by Heflamoke (DE/RS), 2012-01-09, 09:07  like dislike  Spam?  
Ok, so this question is pestering me for weeks now, but I succesfully avoided the subjects to be transfered to not hit a majority of entries with this problem.

It is about the genders in proffessions, etnology or any other male/female designation. 2 examples:

német - Deutscher - German
német [nő] - Deutsche - German [female]


fordító - Übersetzer - translator
fordító [nő] - Übersetzerin - translator [female]

So I guess by now you figured out what I mean. In the majority of the inputs we have to assign disamb. to both sides of the columns to stress out we are refering to the female noun, because both languages are "male by default". The only exception (see special HU-guideline) are the nouns with the "nő" directly attached. In every other example but those we have pretty...
» show full text
by szelanyo (HU), 2012-01-09, 09:43  like dislike  Spam?  
+1 vote for using "német [nő] - German [female]", this way one can be sure that both languages use the same forms for both genders. Otherwise one can just guess. Even if it looks a bit lame... like you could go on with német [juhász] - German [shepherd], német [nyelv] - German [language] etc. but I'm just kidding, it's not that hard to understand for someone that knows a little bit. These forms come from German through the "Buildup" function, but as I said they carry valuable info about how a certain language uses genders.
by Paul (AT), Last modified: 2012-01-09, 17:39  like dislike  Spam?  
Let me clarify the question first. This doesn't affect German-Hungarian, because female German forms have different endings. So the question is: Should English-Hungarian have one or two entries for the nouns mentioned?

Version A: Both
- fordító - translator
- fordító [nő] - translator [female]

Version B: Only
- fordító - translator

As szelanyo said, there is some additional information if we go with version A, and that's "the female form is written just like the male one". So the second entry is not completely unnecessary.

I'm not sure what's better ...
Yes. 100% right Paul.  #636072
by Heflamoke (DE/RS), 2012-01-09, 19:40  like dislike  Spam?  
but dont forget there are words where the [nő] is directly attached to the word. So the value ist about exactly this knowledge.

If we enter both version, you as Hu learning would be able to "check" whether you can use "nő" as a ending or not. This is the only fact of value to it and it´s about to decide if it´s worth it or not.
As Szelanyo already said, it´s good to have this information for learners and I think Ill go with him there, even tho I´m totally annoyed by the dupl-warnings while doing inputs :)
That's fine!  #636155
by Paul (AT), 2012-01-10, 11:50  like dislike  Spam?  
I think they won't hurt and they don't make up a great percentage of the vocabulary, so the 30K will still be worth 30. Or at least 29.99! ;-)
Male vs. female  #636415
by szocskaroly (HU), 2012-01-11, 16:54  like dislike  Spam?  
I would be in favour of making a difference only in case it really makes a difference in any of the languages.
Hungarian example: tanár - teacher, tanárnő - teacher [female]. Both Hungarian words exist and are deliberately used in order to distinguish the gender. Therefore both shoud be individually shown in any Hungarian dictionary.
There are on the other hand professions or roles where it is not common or not relevant to show the gender of the person. For example kőműves - mason. We do not use kőművesnő, most probably because it is not usual to find ladies in that profession (except the darkest era of communism in the 1950s). Or we do not say tanúnő for a witness, because it is primariliy not relevant if it is he or she.
For more (authentic) comments to this see also:
Therefore again my proposal is to show different cases only if they really exist and are in use in any of the language pairs. If both languages are happy with just one word for both genders, than it is one pair of words for me.
I hope I understood correctly the problem which is under discussion.


Agree with Paul's proposal  #636477
by admin (AT), 2012-01-11, 22:19  like dislike  Spam?  
It still won't hurt if, despite English and Hungarian (even more so) being languages which generally do not use grammatical gender, we point this peculiarity out with the "additional information" - and definitely to distinguish those entries from words where nő is elementary part of the word (e.g. tanárnő).
tanár/tanárnő  #636683
by szelanyo (HU), 2012-01-12, 20:27  like dislike  Spam?  
Tanár/tanárnő: While tanárnő can only be female, tanár can mean both in some cases, where the gender is not so important. Like "Erika nagyon jó ének tanár." Or "-Mivel foglalkozik, Erika? -Tanár vagyok". In German only male teachers say "Ich bin ein Lehrer." In Hungarian "tanár" means 75% of the time a male teacher, 25% female. Tanár úr is 100% male though, and tanárnő 100% female.
by majaya (DE), 2012-01-16, 20:33  like dislike  Spam?  
As Muhi said, that the English and the Hungarian language haven't any form of grammatical gender, I would say, we make the inputs in that way like Version B from Paul. And those words like "tanárnő" can be translated in the correct form like "teacher [female]" (in this example).

What think the other contributors about?

ÜDV majaya
by Heflamoke (DE/RS), 2012-01-16, 21:03  like dislike  Spam?  
but version B is against posting it.

Version A = posting all jobs, proffesions, etc in male and female version. [nö] + [female], UNLESS the "nö" can be attached directly to the Hungarian word

Version B = posting ONLY male versions, leaving out the "nö" + "female" tags UNLESS the nö can be attached to the Hungarian word.

So I just summerize fast the advantages / disadvantages.

Version A: - more entries, clarification about the attachment of "nö" for the user, because you can see for all the proffesions if there is the "nö" attached or not. Another good point for this version is the consensus with the Hungarian GL 17 in DE/HU
Version B: - less entries, ONLY clarification if the "nö" is directly attached to the word. For all those words, where you cant attach it , the user has to "guess" about the female...
» show full text
Just to clarify...  #637328
by admin (AT), 2012-01-16, 22:39  like dislike  Spam?  
...that I also agreed with version A, and judging by the majority opinion it seems that version A is the more advantageous of the two.

Is there a need to specify this in the guidelines in some way?
by Heflamoke (DE/RS), 2012-01-16, 22:58  like dislike  Spam?  
I dont think its necessary for this specific issue, because GL 17 covers it.

Hungarian nouns that can be both masculine and feminine are generally added to the dictionary in the masculine form, without adding "[férfi]" or "férfi" (except "férfi" is part of the word itself).
Female Hungarian nouns are tagged with "[nö]", except "nö" is already part of the word itself (as in "barátnő").

What we discussed is more about how to do inputs.
by Heflamoke (DE/RS), 2012-01-18, 12:58  like dislike  Spam?  
Regardless of this contribute, ppl already started deleting the [nő] entries. So I guess there is no point in talking further and just take male versions.
I vote for version B.  #637592
by Kiskunfelegyhaza (US), Last modified: 2012-01-18, 16:37  like dislike  Spam?  
All along on the various dictionaries of we've only had entries for truly DIFFERENT words. To me it seems a waste of energy and potentially confusing to have two entries for "atheist" one male and one female. Users will find themselves staring at the duplicate [female] entries and wondering what is different about them. There is the additional phenomenon of differentiating women from men when there is absolutely no need - a negative gender statement, as though in regard to exercising professions, religion, or what have you, men and women were fundamentally different. This is the basis for gender discrimination. This I definitely take issue with.
Version B  #637822
by Heflamoke (DE/RS), Last modified: 2012-01-20, 00:37  like dislike  Spam?  
Just to let everyone know, the final decision has been made, regardless of this discussion.

From now on, please ignore all female entries while doing inputs, UNLESS the "nö" is directly attached. Please dont put in a female - nö version of genderless words.

Ill reopen and delete the the existing entries. So please dont wonder about that. Ill link to this forumthread in the comments, so everybody gets the idea why we are doing this.
I guess a guidelines will be written for this, or maybe not. We are a small team, so everybody should know it by now anyway.
One third is done! 10K :) » answer
by Heflamoke (DE/RS), Last modified: 2011-12-08, 00:15  like dislike  Spam?  
Yay, we managed the first little step. The last days we already overtook the Spanish, Portuguese and Slovakians, soon the Swedish pair, the Russians and Italians :) Looks awesome how we step forward on the language overview.

And even better is the fact, that DE/HU is passively growing because of all the new ideas and synonyms we get. More important are the mistakes we found. As I result of a the vocab-transfer, we already had around 30+ reopens and some other small corrections. This is amazing and boosts the quality of both pairs (which is already high in comparism)

Thanks guys and keep going :)
by majaya (DE), 2011-12-10, 10:23  like dislike  Spam?  
Thanks to all users and contributors from EN/HU.

Now we're going to 20k inputs.

Let's go!!!
DE/HU vs EN/HU crosscheck » answer
by Heflamoke (DE/RS), Last modified: 2011-11-16, 00:12  like dislike  Spam?  
I just wanted to ask all the trilingual contributers to recheck the DE/HU dictionary too.
Whenever you correct a vocabulary transfered pair, you can be almost certain its been wrong on the DE/HU side too. Ofc I try to keep up and check all the verified inputs for changes and try to correct the DE/HU dict too, but even I can miss some pairs something.
This is the best way to reach a even better quality for both dictionary. Such a chance of controling the entire vocabulary-list will never come again. Most mistakes we spot are by conincidence, now we got the chance to get a completly revise both dicts :)

The best way to do that if you guys use the "customize links" option. Just get the DE/HU and DE/EN link in for each line, beside the given dict-links. 1 click and you are at the other dict and reopen it.

thanks for listening and keep the voting up guys :)

regards Sebastian
Subjects and the incoming EN/HU buildup » answer
by Heflamoke (DE/RS), 2011-11-08, 23:46  like dislike  Spam?  
For all the contributers of DE/HU and ofc those who casually worked here on EN/HU already.

I just wanted to ask, that everybody pays abit attention to the subjects. In DE/HU we have a huge amount of words already sorted in, but now that I transfer the vocabulary I notice so many things who are wrong or not sorted at all. To avoid this I already try to sort in the editor-window, but if I miss some or I just didnt think of a appropriate subject, please dont hessitate to just give it a subject.

It´s generally better to have something in a subject sorted, rather than having it floating in the unsorted vocabulary. I´ve probably spent already days sorting stuff in DE/EN and DE/HU, I just want to avoid this from happening here again :)

thanks guys, keep your eyes open and happy voting! :)
by majaya (DE), 2011-11-09, 09:45  like dislike  Spam?  
I agree with you.

In my opinion the Buildup-function does'n allow to sort the inputs into different classes (it is my main problem with this). But I will try to sort my inputs when they are finished.
Rindy Leiter » answer
anonymous, 2011-08-03, 23:16  like dislike  Spam?  97.81.210...
by Dimpz, 2011-06-20, 15:14  like dislike  Spam?  78.149.113....
Hiya, i have a paragraph that i need translating. Its is quite rude what is being said, so if you would like to email me the translation, please let me no. Thanks alot if you can help.

Te Hányinger!
A világi cirkuszt csinálod a gyerekkel, mert rá mertem írni??? Mit hiszel, hogy megbasszuk egymást a Facebook-on? Nemhogy örülné' hogy faszt kapsz te csúfállat, még vered magad????? Hogy a JóIsten feketítsen meg mégjobban, mint meg vagy...Devla márola azt az amorf langaléta testedet, meg a punciszőr hajadat, úgy márola!!!! Neje', hamá' te értesz magyarul....Fordítgassad' magadnak...

aproximate answer  #788683
by aship (UN), Last modified: 2015-02-10, 15:17  like dislike  Spam?  
Why do you make such a fuss about with the kid just because I contacted him on facebook? You should be happy that you get some action, don't be such a hard-ass ...  Don't tell me you don't know hungarian. Translate it for yourself then...

The rest is just swear words. Quite rude :) The last sentence is not hungarian, I'm guessing gipsy language, and probably more swear words.
Song Lyric translation  » answer
by Roszika, 2011-01-28, 13:48  like dislike  Spam?  97.115.95....
I am making a tribute to my father who was born in Hungary, and passed away.  I heard a song on the Internet that I think will be appropriate as a background to family photos.  I understand a little bit of Hungarian - enough to know that the song is about missing someone, but I don't understand the meaning of all of the lyrics.  If you can help, I would be very grateful!  
Here are the lyrics:

Nem ébredek fel szívesen
Már a részegség sem old fel, azt hiszem
Oldjon fel az ég önző vágyaim alól
Míg hiányzol...

A baj, hogy minden arról szól
Az idő mindent elrabol
Mert Ő hozott el hirtelen, és Ő sodort tovább
S még hiányzol…

Én szállok az idővel és a széllel szembe talán
Telve a reménnyel: aki elment vár még rám
Én esküszöm, hogy mosolyogsz még rám
Én nem hiszem, hogy sosem érsz hozzám
» show full text
Song Lyric translation  -    #578186
by Natahari (HU/DE), 2011-02-16, 15:40  like dislike  Spam?  
Hi Roszika,

here is a rough translation.
I am sorry that you lost your father.


I don’t like to wake up
And not even drinking eases [the pain], I think
Heaven shall release me from my desires
Until I miss you...

The problem is, that everything is about time
Time steals everything
Because it was [time] that brought you to me suddenly and it carried you away
And I still miss you…

I fly with time and maybe brave the wind
Full of hope´that the one that left still waits for me

And I could swear the you still smile at me
And I don’t believe that you will never touch me
Heaven cannot punish me, if I step in front of you
With my sinless soul
Because I miss you…

On the streets, [is where] I still exist,
My eyes are only searching one face, one colour,
But everybody knows, because it’s written on my forehead
That I still miss you…

I fly with time and maybe brave the wind
Full of hope´that the one that left still waits for me

And I could swear the you still smile at me
And I don’t believe that you will never touch me
Heaven cannot punish me, if I step in front of you
With my sinless soul
Because I miss you…
Thank you, Natahari  #637376
by Roszika (UN), 2012-01-17, 09:35  like dislike  Spam?  
I really appreciate that you took the time to translate this song.  It means so much to me.  Thank you.
Translation Help Needed for Tattoo » answer
by sarabean, 2010-12-13, 02:53  like dislike  Spam?  71.17.244....
Hi there,

Im looking for a translation of "how we survive is what makes us who we are".

Its basically a tattoo that represents fighting for what you believe in and fighting through any challenges that you are presented with. It means a lot to me and reminds me that every single person has challenges and struggles but the only thing that defines you is how you overcome those obstacles.

I chose Hungarian because thats my family history. My grandpa would always teach me small words that he could remember from his childhood and I would love the opportunity to honour my history.

I don't need a direct translation, but it needs to have the same meaning behind it. Please let me know what it is in Hungarian and what the translation actually means if it differs slightly from the original quote.

Thank you so much!
by ozntia (UN), 2011-01-29, 05:18  like dislike  Spam?  

Here is the requested translation:

"A túlélés módja tesz bennünket azzá, amik vagyunk."

It has the same meaning as your english sentence.
Guidelines? See German forum! » answer
by Paul (AT), 2009-08-03, 23:11  like dislike  Spam?  
Please use the German forum for questions about guidelines, at least for the time being, as most of the discussions about rules are the same for German and English and we need to discuss them in one place.
by ozntia (UN), 2010-10-15, 23:05  like dislike  Spam?  
Do you mean german - english or german - hungarian?
German-Hungarian for questions related to Hungarian.  #548333
by Paul (AT), 2010-10-16, 19:46  like dislike  Spam?  
German-English for general questions regarding (guidelines).
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Hungarian-English online dictionary (Angol-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers