All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Angol-magyar szótár

Online Dictionary Hungarian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-UngarischPage 4 of 5   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Hungarian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Help needed please: 1 question to translate » answer
by Kate_MKA, 2016-01-28, 12:13  Spam?  195.188.203...
Hello all,

I wonder if someone can give me a hand of help and translate 1 question from English to Hungarian?
Please find it below:

"In which country did you have your product serviced?"

Your help will be very appreciated!
hufeb  #832282
by hufeb, 2016-01-28, 18:41  Spam?  89.133.32...
Melyik országban javíttatta meg a termékét? -formal
Melyik országban javíttattad meg a termékedet? -informal

However I must note that 'your product'/termékét would sound rather akward to me, I would use 'good' or 'your ...(exact name of product) instead. Or drop 'your' and use 'product' in its own instead.
Depends on context. IMHO.
by Kate_MKA, 2016-01-28, 18:53  Spam?  195.188.203...
Thank you for the translation and comments Hufeb!
Help for a translation. Title of a gipsy jazz album » answer
by Apodakaquartet, 2016-01-23, 18:07  Spam?  79.152.252....
Hello everybody!

This summer I recorded a gipsy jazz CD and we would like to call te album "the form of trees" but wrote in hungarian. Nobody of my group know hungarian and I don't trust in internet translators so I should be very grateful if you could translate this for me.

How it's say in Hungarian "the form of trees"?

Thank you so much

hufeb  #832283
by hufeb, 2016-01-28, 18:42  Spam?  89.133.32...
You mean like shape of trees? Context?
by Apodakaquartet, 2016-02-07, 23:57  Spam?  79.152.78....
Yes, I mean the shape of trees.
by beromark97 (HU), 2016-07-07, 11:54  Spam?  
A fák alakjai.
can a Hungarian-speaker translate this line please? » answer
by Hontalan, 2016-01-22, 02:35  Spam?  88.74.68...
I understand the overall gist of this sentence, but I cannot understand not how some words connect with each other (the context is a discussion on the influence that the person with whom we fell in love has in the history of our life):

az élet alján minden cselekedetünk értelme talán mégis ez a kötés volt, mely valakihez fűzött

can someone give me a literal translation that makes sense in English (or German or French)?

Köszönom szépen...
Kukutz? Term of endearment » answer
by Omnichic82, 2016-01-19, 18:51  Spam?  96.236.124....
Hi everyone! When I was little, my Gramma used to call me a loving nickname that sounded like "kukutz." She has since passed away and my mom and her siblings were not allowed to learn Hungarian (1950s Cold War assimilation worries by my Grampa), so no one know how to spell it. I was always told it meant the little green worm that lives in the apple. Has anyone ever heard of this term before? And more importantly, does anyone know how to spell it? Many thanks in advance! Erica
hufeb  #832186
by hufeb, 2016-01-27, 19:39  Spam?  89.133.32...
It must be 'kukac' .
ask » answer
by les64, 2016-01-14, 05:40  Spam?  80.98.201....
Hogyan mondanátok magyarul azt, hogy:

"I wouldn't wish this on a snake"?
Help me understand please  =) .  » answer
by Erik from Sweden , 2015-10-13, 17:08  Spam?  78.72.35....
El kell menni ex baráttal orvoshoz, azután főzök valami finomat.
by les64, 2016-01-14, 05:28  Spam?  80.98.201....
I should go to the doctor with my former friend, then I'll cook some delicious.
Please Help » answer
by ALH, 2015-08-31, 22:35  Spam?  132.3.37...
Hi, could someone please tell me if I've gotten this right?

What I want to say is "The monster in heather", and what I think it would be in Hungarian is "A szörny hangaben."  Is that right?  Hangaben, for 'in heather'?

Also, can the word be used to describe the colour we call 'heather grey' in English, or does hanga only refer to the plant type of heather?
hufeb  #832188
by hufeb, 2016-01-27, 19:48  Spam?  89.133.32...
in heather = hangábAn at first pleace , but you would need the def. article here 'a hangában' . However it makes no sense - is it a proverb?
You may say 'hangaszürke' for heather grey but they wouldnt know what it is, beeing grammatically correct though - few people might know what heather is like in Hungary.
A few simple sentences, please help me!! » answer
by greentea (UN), 2015-07-08, 23:48  Spam?  
Hello, would you mind helping me with translation  of these sentences:

1) XXX will be a happiness
2) XXX will be a music
3) XXX will be an insomnia
4) XXX will be a guarantee of great fun
5) XXX will be the people
5) XXX will be a dance

Thanks in advance!!
Could you please help translate 'a goodbye phrase' » answer
by Greg767, 2015-02-05, 21:59  Spam?  212.140.142...
Could you please help me in short translation to Hungarian:

How to say:

Thank you for a pleasant stay enriched with your smile. I long to see you and speak to you again. Perhaps even you will be keen on sending me a message if you like the comment ;)

----- eot -----

I will appreciate your help. :)
by aship (UN), 2015-02-12, 23:27  Spam?  
Try something simpler. This is just too cringe for me to translate.
A short poem - translation » answer
by BlueEyesPoem, 2014-11-21, 15:23  Spam?  161.53.4...
Would somebody be so kind to translate this poem(?) in Hungarian:

When I look in your eyes, I can see the sea.
When I look at the sea, I can see your eyes.
Oh, why I can not be here and there at the same time?

Would this translation make sense:

Amikor megnézem a szemeidet, látom a tengert.
Amikor megnézem a tengert, látom a szemeidet.
Oh, én miért nem tudok lenni itt és ott egyidejűleg?

Thank you
Almost there...  #787906
by aship (UN), Last modified: 2015-02-05, 00:12  Spam?  
Amikor szemeidbe nézek, látom a tengert.
Amikor a tengerbe nézek, látom szemeidet.
Oh, miért is nem lehetek itt és ott egyidőben?
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact
Hungarian-English online dictionary (Angol-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads