All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Angol-magyar szótár

Online Dictionary Hungarian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-UngarischPage 3 of 5   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Hungarian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
help » answer
by RevDen (UN), 2014-11-19, 14:17  Spam?  
I am looking for spelling and meaning for a name my father used to call his grandfather.  I will spell it phonetically; adeeshipom.  If anyone can help I'd appreciate it.
édesapám  #781169
by Kiskunfelegyhaza (US), 2014-12-17, 16:02  Spam?  
That's most likely the word he used. It literally means "my sweet father," but this way of referring to one's father conveyed both respect and fondness.
help me pls, just few words ^^! » answer
by eruda (UN), 2014-08-27, 07:24  Spam?  
Hungarian is hard to listen and study. ( Actually I do not study Hungarian, althought Hungarian is so attractive to me)
I tried to use dictionary and google translate to read Hungarian stuffs, but that's just weak exertion.
Example, just a few words like "Persze a szemed azért lebuktatott", or
"A: A kedvenc lányom a kedvenc hokedlimen a kedvenc növényeim között a kedvenc zongorámat püföli
B: Mas lanyod es mas zongorad sincs es en nem pufolom a zongorat hanem varazslok rajta. meghozza nagyon jol hahaaa

Yes, just few words like that made me like carazy becuz cannot get it :"<

So, someone please help me to understand it? I almost crazy because I'm not hungarian ;)
an approximation  #787905
by aship (UN), Last modified: 2015-02-04, 23:44  Spam?  
Of course, your eyes betrayed you   - meaning: Indeed, I could see it in your eyes.

A: My favorite daughter on my favorite chair between my favorite plants is banging my favorite piano

B: (You) don't have another daughter or another piano, and I am not banging the piano, I am performing magic. And I'm good at it hahaaa
by beromark97 (HU), 2016-07-07, 11:59  Spam?  
lebuktat - to rat on sy. / to blow the whistle on sy.

"Of course, your eyes gave you away."

"My favourite daughter is pounding on my favourite piano among my favourite plants on my favourite ottoman."
"You don't have either another daughter or piano and I am not pounding on the piano but doing magic upon that. And it's all in a very good way."
Álláshirdetés » answer
by aronv (HU), 2014-08-24, 15:44  Spam?  
Mit várnak el a következő követelnénynél: Proven track record of the highest integrity level?
by aship (UN), 2015-02-04, 23:43  Spam?  
Hogy bizonyitani tudd a magas szintu becsuletessegedet. Ez eleg nehez igy, adj tobb infot.
Help translating notes on baptismal record » answer
by shadowsnap, 2014-07-09, 06:19  Spam?  76.121.211....
Hi Everyone,

I'm looking for some translation help with a baptismal record from the 1900s (the link for the image is below). I have no familiarity with Hungarian, and was able to translate the rest of the document thanks a list of common terms from a genealogy website, but it looks like another person added notes to the sections on the child's godparents and other observations (the handwriting is noticeably different). I think I recognize a name, but I'm not even sure of that.

Thank you in advance for any help you can offer.
by kutildi, 2014-11-17, 16:32  Spam?  80.123.26....

The names are:
Hudák Miklós Greek catholic, tenant
Szalai Mária Roman catholic

The added text is written not in Hungarian but in a Slavonic language, maybe in Slovak. I hope it helped you. Regards, Ildiko
Old Translation » answer
by ktolcser (UN), 2014-06-25, 05:55  Spam?  
Hi all-

I have a very old family tapestry that was made by my great grandmother who was Hungarian.  I have a picture of it but not sure if I can (or how) to post a picture to the forum.  I have a slight idea of what it says but would love any additional help.  If I can't post a picture on this forum, I could always email a picture.  Thanks a bunch!
by Heflamoke (DE/HU), 2014-06-28, 04:37  Spam?  
Make a pic, upload it on a public site and copy/paste the link here.
Proposal to be translated from English to Hugarian » answer
by Scot1517 (UN), 2014-06-24, 22:54  Spam?  

I am going to propose to my Hungarian girlfriend this weekend and I would like to do so in Hungarian. Can someone help me to translate my proposal from English to Hungarian.
Potz Bassa Manelka - partial crosspost from DE>EN forum » answer
by atemp (US), 2014-06-11, 02:05  Spam?  
Apologies for this crosspost from the DE<>EN forum (topics #751026 and #758038), but as HU expertise seems limited there, it seemed appropriate for native HU speakers or scholars to have a crack at it.

At issue is a curse or oath uttered by a child character in Hoffmann's 1816  Nußknacker und Mausekönig, "Potz Bassa Manelka!". It seems from the context that it is just something a kid might say without knowing what it really means. From mention in old texts, it seems to have been an oath uttered by Prussian cavalrymen, maybe from early 18th to mid 19th centuries. Nobody really seems to know where it came from or what the parts of the expression mean.

From topic   #751026, I took the suggestion by Anonym that the latter part might be a Germanic corruption of the HU basszam a lelkét!, and, knowing...
» show full text
Potz = Isten = Gott = God  #758041
by atemp (US), 2014-06-11, 02:22  Spam?  
From POTZ, interj.

F. Müller 1, 327. substantivisch: den frommen theologen waren die soldatenflüche ein besonderer greuel; so oft ein soldatenmund sich öffnete, flogen die 'potz' und 'pieu' — rücksichtsvolle entstellungen des göttlichen namens — unaufhaltsam heraus. Freytag bilder (1867)

F. Müller 1, 327. noun: to pious theologians, the soldiers' curses were especially abominable; every time a soldier's mouth opened, 'potz' and 'pieu' - considerble distortions of the divine name [i.e. God] - inexorably flew out. Freytag bilder (1867).
anonymous, 2014-06-11, 11:45  Spam?  82.131.180...
You are probably not far away with 'Hussars'. They were fighting under austrian leadership, just look at the german word 'Tolpatsch', wich is coming from the hungarian 'talpas', wich were special hussar-soldiers.

Maybe it was mixed german-hungarian (instead 'isten'--> 'Potz'), but originally it could have been:

'Hogy az isten bassza meg!' or 'Isten (Potz) bassza meg a...' wich are:

God should fuck!
God should fuck them...

(Excuse my Tarzan-english!)
Bassa etc.  #758367
by atemp (US), Last modified: 2014-06-12, 20:14  Spam?  
This is most interesting! In the DE>EN forum on this subject somebody cited Heinrich von Kleist's account of his time in the Prussian army during the Napoleonic wars. Kleist writes a supposed anecdote wherein some characters utter the oaths Bassa Manelka and Bassa Teremtetem .

The only HU I know is "Szerelem", so does anybody here have a notion what the Teremtetem in the oath could mean as part of a semi-literate German-Hungarian mashup? The pathetic google translate spits out "Cadaver room"... but states that HU for corpse is either tetem / hulla / holttest, so

Bassa Manelka = F*** your soul!
Bassa Teremtetem = F*** your corpse!

Being mostly ignorant of HU grammar, do the above seem plausible?

Wrong conclusions  #758475
anonymous, 2014-06-13, 15:54  Spam?  82.131.180...
The problem is, that 'teremtetem' does not exist. ('terem' + 'tetem' is here a coincidence).
It should be written this way:

"teremtette" or we are using this oath still until today: "Azt a teremtettét!", if we (hungarians) are fulminating somethning or someone. (In the meaning of 'God damn it'!) Which means:

'The created thing' --> coming from creator, who is God, so Gods creation(s) are mentioned here as an oath.

'Bassa Manelka' could be "Bassza meg a..." --> still has nothing to do with soul, see my former answer!
'Bassa Teremtetem' is "Bassza (meg), teremtette!" --> something like: Damn, f*** it!
by atemp (US), Last modified: 2014-06-13, 17:48  Spam?  
Sorry for being a bit thick about this. I'm just a poor DE>EN translator trying to decipher 200-year bits of second-hand gibberish that are supposed to be Prussian oaths.

Vis-à-vis Potz Bassa Manelka (my primary mystery phrase), it's likely that Germanic grammatical and concatenation rules would have had some influence. I can only guess that "proper" HU grammar (but archaic by today's standards) would not necessarily have applied to the entire phrase.

If Potz basszam a lelkét indeed turned out to be null, that'd be too bad; the general syllabic parallels seem pretty close in a hypothetical stepwise degeneration from a DE-HU hybrid phrase to DE gibberish:

Potz basszam a lelkét (prototype)
Potz basßa malelkét (concatenate "...m a l..." into "mal...")
Potz bassa manelka ("lelk" is not common in DE, but "nelk" is seen, e.g. Nelke = Carnation)

So for the short two-word curses, the analyses so far under modern HU rules or slang are:
Bassa Manelka --> Bassza meg a --> f*** [them]
Bassa Teremtetem --> Bassza (meg), teremtette --> Damn, f*** it!, or God f*** it!

Well, things seem rather less muddy now. Köszönöm szépen!
Basszama lelkit -?  #758527
by atemp (US), 2014-06-14, 02:36  Spam?  
From the journal Egyetemes philologiai közlöny 1899 v.23 p.705:

baszama, baszamaszto, baszama teremtetete, b. zistenit. — Az első három inkább tréfás, az utóbbi mindig komoly. (B., Sand.: In ung. Flüchen: Bassa Manelka! B. Teremtetem. Hauff +Lichtenstein+jében is Bassa Manelka. Ez bizonyára: Basszama lelkit akar lenni.)

I gather that the underlying meaning of Bassa Manelka --> Basszama lelkit , as I hypothesized... but I still don't know exactly what it means, literally.

There is a clue from Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung 1999 pp15-16:

...Erst dann ruft er laut »Bassa Manelka!«, stürzt sich auf die Franzosen, wirft sie aus dem Sattel, schreit »Bassa Teremtetem!« und galoppiert triumphierend davon.... Dieser preußische Krieger fluchte nicht deutsch, sondern ungarisch -- und...
» show full text
Sehr schwache ungarische Kenntnisse...:)  #768649
by lajan (DE), 2014-09-13, 12:46  Spam?  
baszama, baszamaszto, baszama teremtetete, b. zistenit.
baszama= basszam a...
baszamaszto=basszam azt a...
baszama teremtetete= basszam a teremtettét...
b. zistenit= b. az istenit
Old City Names » answer
by AudunNilsen (UN), 2014-04-15, 22:46  Spam?  
Greetings all my newest friends !

Could you help me out with these old Scythian city names?


Birka I was told is lamb. In the translator Solyma gave out hawk. And Saca is from goat, I believe. Hiero smells of hierarchy, which I've always been told meant rule of Lords.

Thanks in advance.
Old City Names - dangerous waters  #801060
by mihala_mm, 2015-05-19, 20:06  Spam?  193.202.255....
*Samos - szám=number, szám-os=the one with the number, many or szem=seed, grain, eye maybe related to names of God (e.g. Samas), saman=k(h)an or k(h)am

*Karpathos - related to one of the most ancient linguistic roots found in most of the languages k_r, h_r, g_r; kör=circle (round), kar=arm (around)
and pat, pát (clay, adobe, type of soil, sound of flat things coming together) as in patics (muro di fango, паянтов, house wall from wattle patched w clay) or pata=hoof,
or páty (to heal, to handle with extreme care and love ~ rel. ápol=tend,nurse,cherish,groom,cultivate) rel. to Eng. pat, patch, path Gr. pathos...

*Kos, Kós - Eng. ram, Ram (zodiac sign) short from Sekler kam-os, kan-os whereas kam, kan, khan, kum... is another ancient word known in many languages, as in e.g. canis, to come, saman...etc

» show full text
Busted Sentence - Makes No Sense » answer
by JanosLanos, 2014-03-20, 04:35  Spam?  174.88.144...
Hedy gyereki acsomagert mert peti beteg nem tugya kivini
by Tschiga (HU), 2014-03-20, 13:29  Spam?  
Hedy, pick up the luggage/package, because Pete is sick, he can not take it/them.
by JanosLanos, 2014-03-21, 02:18  Spam?  174.88.144...
Thank you very much, I couldn't figure that one out.

How does a phrase like that end up so mangled?
An explanation would really help my understanding.
by Tschiga (HU), 2014-03-21, 06:03  Spam?  
Probably written with mobil device in hurry.

The correct version would be like this:

"Hedy! Gyere ki a csomagért, mert Peti beteg és nem tudja kivinni."
by JanosLanos, 2014-03-22, 18:31  Spam?  174.88.144...
Thanks for the help!
by JanosLanos, 2014-03-22, 18:31  Spam?  174.88.144...
Thanks for the help!
please help!!! » answer
by ishtar, 2014-03-04, 22:05  Spam?  79.23.57....
Hi please could you help me to translate this phrase in hungarian??
"I'm happy to see you happy"

thank you!!!!!
by Tschiga (HU), 2014-03-05, 08:27  Spam?  
"Boldoggá tesz, hogy boldognak látlak!"
thankyou!!!  #747293
by ishtar, 2014-03-05, 08:40  Spam?  79.23.57....
Thank you Tshiga!!
Please a little further help:
If I would write "Boldog, hogy téged boldognak" would still have sense? would that mean "Happy to see you happy"?
thanks again
by Tschiga (HU), 2014-03-05, 08:53  Spam?  
Dear Ishtar,

"Boldog, hogy téged boldognak" - this sentence has no sense, because it misses verbs!

Please use my version.
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact
Hungarian-English online dictionary (Angol-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads